La synergie sociale, in which he argued that Darwinian theory failed to account for "social synergy" or "social love a collective evolutionary twist drive. The highest civilizations were the work not only of the elite but of the masses too; those masses must be led, however, because the crowd, a feminine and unconscious force, cannot distinguish between good and evil. 2, in 1909, lester Frank ward defined synergy as the universal constructive principle of nature: I have characterized the social struggle as centrifugal and social solidarity as centripetal. Either alone is productive of evil consequences. Struggle is essentially destructive of the social order, while communism removes individual initiative. The one leads to disorder, the other to degeneracy. What is not seen—the truth that has no expounders—is that the wholesome, constructive movement consists in the properly ordered combination and interaction of both these principles.
For other uses, see, synergy (disambiguation). Synergy is the creation of a whole that is greater than the simple sum of its parts. The term synergy comes from the, attic Greek word συνεργία synergia 1 from synergos, συνεργός, meaning "working together". History, the words "synergy" and "synergetic" have been used in the field of physiology since at least the middle of the 19th century: interests syn'ergy, synergi'a, synenergi'a, (F. synergie ; from συν, 'with and εργον, 'work.' a correlation or concourse of action between different organs in health; and, according to some, in disease. —dunglison, robley, medical Lexicon, blanchard and lea, 1853. In 1896, henri mazel applied the term "synergy" to social psychology by writing.
willard v o quine (1980). Quine: Two dogmas of empiricism". Published earlier in From a logical point of view, harvard University Press (1953) Further reading edit dagfinn Føllesdal. "Indeterminacy of Translation and Under-Determination of the Theory of Nature." dialectica 27: 289301. "Translation, physics, and facts of the matter." In The Philosophy. The library of living Philosophers. Hahn and paul Arthur Schilpp. Open court: la salle, 1986,. . 3 of Philosophy of quine.
Structuring a thesis search write
8 (1. Reprinted in Putnam,. "Chapter 9: The refutation of presentation conventionalism". Philosophical Papers; Volume 2: Mind, language and reality. "Chapter 31: Three indeterminacies". Confessions of a confirmed Extensionalist: And Other Essays.
A lecture "Three indeterminacies presented at the quine symposium at Washington University in April 1988. The world's Great Philosophers. peter Hylton (April 30, 2010). "Willard van Orman quine". The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Summer 2013 Edition). "Chapter 6: Radical Translation". The meaning of Language (6th.).
The argument hinges on the role of synonymy in analytic statements, "A natural suggestion, deserving close examination, is that the synonymy of two linguistic forms consists simply in their interchangeability in all contexts without change of truth value". 10 However, quine argues, because of the indeterminacy of translation, any attempt to define 'analyticity' on a substitutional basis invariably introduces assumptions of the synthetic variety, resulting in a circular argument. Thus, this kind of substitutability does not provide an adequate explanation of synonyms. See also edit references edit a b Willard quine (2013). "Chapter 2: Translation and meaning". Word and Object (New.).
"Chapter 2: Ontological relativity". Ontological relativity and other essays. "Chapter 16: The indeterminacy of translation". In Bob Hale; Crispin Wright. A companion to the Philosophy of Language. "The refutation of conventionalism".
The components of a doctoral dissertation and their order English
This does not lead to review skepticism about meaning either that meaning is hidden and unknowable, or that words are meaningless. 9 However, when combined with a (more or less behavioristic ) premise that everything that can be learned about the meaning of a speaker's utterances can be learned from his behavior, the indeterminacy of translation may be felt to suggest that there are no such. But saying that there are no "meanings" is not to say that words are not meaningful or significant. Quine denies an absolute standard of right and wrong in translating one language into another; rather, he adopts a pragmatic stance toward translation, that a translation can be consistent with the behavioral evidence. And while quine does admit the existence of standards for good and bad translations, such standards are peripheral to his philosophical concern with the act of translation, hinging upon such pragmatic issues as speed of translation, and the lucidity and conciseness of the results. The key point is that more than one translation meets these criteria, and hence that no unique meaning can be assigned to words and sentences. Analyticsynthetic distinction edit main article: Analyticsynthetic distinction Quine's criticisms In quine's view, the indeterminacy of translation leads to the inability to separate analytic statements whose validity lies in the usage of language from synthetic statements, those that assert facts about the world.
Here the claim is that there is more than one correct method homework of translating sentences where the two translations differ not merely in the meanings attributed to the sub-sentential parts of speech but also in the net import of the whole sentence. This claim involves the whole language, so there are going to be no examples, perhaps except of an exceedingly artificial kind. 7 — Peter Hylton, willard van Orman quine; Stanford Encyclopedia of Philosophy It is confusing that quine's choice of meaning for 'holophrastic contrasting it with sub-sentential phrases, appears to run counter to its accepted meaning in linguistics, "expressing a complex of ideas in a single word. 8 quine considers the methods available to a field linguist attempting to translate a hitherto unknown language he calls Arunta. He suggests that there are always different ways one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words. Any hypothesis of translation could be defended only by appeal to context, by determining what other sentences a native would utter. But the same indeterminacy appears there: any hypothesis can be defended if one adopts enough compensatory hypotheses about other parts of the language. General remarks edit Indeterminacy of translation also applies to the interpretation of speakers of one's own language, and even to one's past utterances.
natives may be superstitious "lo. Other translations can be ruled out only by querying the natives: An affirmative answer to "Is this the same gavagai as that earlier one?" rules out some possible translations. But these questions can only be asked once the linguist has mastered much of the natives' grammar and abstract vocabulary ; that in turn can only be done on the basis of hypotheses derived from simpler, observation-connected bits of language; and those sentences, on their. 1, the situation is made worse when more abstract words are used, not directly attached to public observation: Thus, translating some native utterance as, say, "Pelicans are our half-brothers" is a much more contextual affair. It involves utilizing what quine calls analytical hypothesis (. Hypotheses that go beyond all possible behavioral data.).His quine's claim is not that successful translation is impossible, but that it is multiply possible. The philosophical moral of indeterminacy of translation is that propositions, thought of as objectively valid translation relations between sentences, are simply non-existent. 6 — Roger. 258 These observations about the need for context brings up the next topic, holophrastic indeterminacy. Holophrastic indeterminacy edit main article: Holophrastic indeterminacy The second kind of indeterminacy, which quine sometimes refers to as holophrastic indeterminacy, is another matter.
5, the hippie three indeterminacies are (i) inscrutability of reference, and (ii) holophrastic indeterminacy, and (iii) the underdetermination of scientific theory. The last of these, not discussed here, refers to quine's assessment that evidence alone does not dictate the choice of a scientific theory. The first refers to indeterminacy in interpreting individual words or sub-sentences. The second refers to indeterminacy in entire sentences or more extensive portions of discourse. Contents, indeterminacy of reference edit, main article: Inscrutability of reference, indeterminacy of reference refers to the interpretation of words or phrases in isolation, and quine's thesis is that no unique interpretation is possible, because a 'radical interpreter' has no way of telling which of many. Quine uses the example of the word "gavagai" uttered by a native speaker of the unknown language. Arunta upon seeing a rabbit.
Format of theThesis - mit
The indeterminacy of translation is a thesis propounded by 20th-century American analytic philosopher,. The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book. Word and Object, which gathered together and refined much of quine's previous work on subjects other than formal logic and set theory. 1, the indeterminacy of translation is also discussed at length in his. 2, crispin Wright suggests that this "has been among the most widely discussed and controversial theses in modern analytical philosophy". 3, this view is endorsed by, putnam who states that it is "the most fascinating and the most discussed philosophical argument since kant's Transcendental Deduction of the categories". Three aspects of indeterminacy arise, twist of which two relate to indeterminacy of translation.